Человеческий перевод в эпоху машинного перевода

Новости дня России и мира
8 Июль 2020
0 / 5 (0 голосов)
Спонсоры

Я писал на тему машинного перевода и того, как МП может или не может повлиять на человеческий перевод в течении долгого времени. Это была одна из тем, которую я вечно обсуждал с подписчиками в своем глупом блоге более десяти лет. До публикации первого поста в своем блоге, я с начала 90-ых изучал вопрос МП в других сферах ради статей для онлайн переводчиков и в бумажном формате, к примеру, в Интернете в журнале переводов, на бумаге в ATA Chronicle, Translorial (издание Ассоциации переводчиков Северной Калифорнии), Gotham Translator (издание Нью-Йоркского круга переводчиков) и другие публикации.

Некоторые из моих прогнозов оказались не совсем точными. Я определенно недооценил темпы улучшения МП, после его жалкого старта, как только он стал доступен для коммерческих целей около трех десятилетий назад.

МП сейчас явно совершенней, нежели три, а то и два десятилетия назад. Теперь он так хорош, что помог убрать с моего стола, а также столов других переводчиков огромные стопы материала, которые мы переводили в эпоху ДМП (эпоха До машинного перевода, что длился последние несколько тысяч лет). Это привело к тому, что сейчас я не уверен, что смогу оплачивать свои счета с помощью одного лишь перевода. Скорее всего нет.

К счастью, я сейчас на пенсии, я смог уйти в отставку и моих двух пенсий достаточно, чтобы оплатить счета, которых сейчас намного меньше. Но я до сих пор работаю, наверное из-за того, что мне нравится работать также, как и зарабатывать. Так какую же работу выполняют переводчики и почему МП все еще не вытеснил их?

До сих пор я в основном занимаюсь переводом патентов, и все еще существует огромный объем работы, для которого МП был, есть и еще долгое время будет бесполезным, явно дольше, чем то, что осталось для меня в этом мире, как я полагаю. Так почему же часть моих клиентов, в основном из патентно-правовых фирм, готовы даже сейчас тратить тысячи долларов на переводчиков, когда есть хорошая версия машинного переводчика, к тому же бесплатная в течении долгих десятилетий? Я не интересовался у них, поскольку просто благодарен им за работу.

Читайте также:  Онлайн-займы: стоит ли ими пользоваться?

Есть несколько основных причин, которые я хотел бы перечислить, почему именно человек должен заниматься переводом патентных документов; одна из них связана с формой документов, ведь они написаны относительно давно, делая их нечитабельными для МП, а другая связана с целью, для которой должен использоваться перевод.

Проблемы с разборчивостью

Иногда я получаю трудно читабельные японские патенты или образцы для перевода, которым 30, 40, 50, а то и больше лет. Например, в 60-х и 70-х в Японии образцы для перевода печатались заказчиком, используя шумный точечный матричный принтер или позднее распечатывались нечеткой термической печатью, а затем по факсу отправлялись в Японское Патентное Бюро (ЯПБ). Документы, полученные в ЯПБ, были хорошо разборчивы для глаз японских сотрудников, поэтому они принимали и публиковали документы на сайте ЯПБ «sono mama» (какими они были).

И поскольку даже самый лучший пакет услуг МП, разработанный более полувека спустя, совершенно бесполезный, так как он не способен читать нечеткие символы, такие старые документы иногда остаются на моем столе. Даже самый лучший алгоритм не способен понять, что значит неразборчивый знак из серии японских символов. Я тоже не могу рассмотреть неразборчивые знаки, но переводчик с 33 летним стажем просто знает или думает, что знает, что должен значить данный символ, чтобы сохранить смысл. К тому же есть разница между человеческим мозгом и алгоритмом машины и этого не изменить.

Читайте также:  Как увеличить срок службы гранитного памятника

Проблемы с ненадежностью машинного перевода

Другие виды патентных документов, которые переводчики также получают, недавние и относительно новые. С ними МП не будет иметь никаких проблем, однако даже при переводе этих документов по-прежнему необходимо обрабатывать их человеческим мозгом в силу их предназначения.

Иногда клиенты присылают с документом для перевода также машинный перевод, доступный бесплатно на веб-сайте патентного бюро ЯПБ, ЭПБ (Европейское Патентное Бюро) или ВОИС (Всемирная Организация Интеллектуальной Собственности) или веб-сайты официальных патентных бюро соответствующих стран.

Я не уверен, отправляют мне клиенты аналоговые документы, потому что они не доверяют МП, или они не могут обсуждать мелкие, но чрезвычайно важные различия между проектами, описанными в американских, японских или немецких патентах на основе псевдо-документов, созданных машинами.

Однако в таких случаях “довольно хороший” машинный перевод доступен не только для меня, но и для моих клиентов, однако, на самом деле, у меня уходит куда больше времени на перевод этих патентов, чтобы максимально суметь сохранить согласованность с машинным переводом. При переводе без резервной копии МП, я руководствуюсь только двумя направлениями: исходным текстом и текстом, созданным в моей голове. Соответственно, когда мне нужно сравнить эти два хода мыслей с псевдо-документом МП, пытаясь уловить каждую ошибку, это замедляет меня. Однако, это интересная работа, хотя, как я уже упоминал, она отнимает много времени. Даже если сгенерированный МП текст выглядит очень и очень хорошо, не значит, что этот “перевод” действительно точен. Такой текст не будет “утвержден” до того момента, пока его не обработает мозг опытного переводчика, поэтому я называю такие “документы” псевдо-переводами.

Особой подвид патентных документов, которые ни в коем случае нельзя переводить исключительно с помощью МП, — это перевод патентных заявок, использующихся для регистрации на английском языке, которые изначально были на другом языке.

Читайте также:  Раскладка плитки в ванной

Я никогда не получал подобного рода перевод японских патентных заявок, требующих регистрации, в отличие от переводов патентов для информации или исследований в области искусства. Я понимаю, что в основном они делаются в Японии. Но несколько лет я получаю в дополнение к переводу патентных заявок для исследований в области искусства много запросов на перевод патентных заявок на английский для регистрации из Германии.

Сразу после того, как я подал заявление на пенсию два с половиной года назад, новый клиент узнал о моих услугах и я неожиданно был завален запросами на перевод немецких патентов на регистрацию, которые я получал почти год от юридической фирмы в сфере, которая мне особенно нравится. Если бы я знал об этом заранее, я бы повременил, чтобы увеличить свой пенсионный доход. Но, к сожалению, я и понятия не имел.

Это было бы очень опасно и глупо использовать МП для переводов, которые нужны для регистрации, поскольку ошибки, сгенерированные машиной в сочетании с алгоритмом, могут стоить больших денег владельцу патентных прав. Сомневаюсь, что патентно-правовые фирмы посмеют использовать МП для регистрации текста на английском языке в Соединенных Штатах Америки или в Европе, но откуда мне знать, что в наши дни происходит в мире человеческого и машинного переводов?

Я просто скромный человек, который занимается переводом патентов ради прибыли и для личного удовольствия более 12 лет работы бюро переводов Glebov, и меня радует, что увлекательная часть работы превосходит желание получить прибыль.

Автор: Юрий Глебов, директор бюро переводов Glebov

На ту же тему
Виджеты

Это место для ваших персональных виджетов. Ставьте из админки - рубрики, архивы, метки, календарь, свежие комментарии, произвольное меню и др.

Свежие записи
Овечкин поддержал пострадавшего при теракте в «Крокусе» восьмилетнего хоккеиста
0 / 5 (0 голосов)
Журова усомнилась в участии россиян в Олимпийских играх-2024
0 / 5 (0 голосов)
Россиянин проведет бой с украинцем в UFC
0 / 5 (0 голосов)
Чимаев получил нового соперника в UFC
0 / 5 (0 голосов)
Клуб Овечкина останется в Вашингтоне
0 / 5 (0 голосов)
Новости дня России и мира © 2024 Наверх